Ambiguity in Semantically Related Word Substitutions: an investigation in historical Bible translations

نویسندگان

  • Maria Moritz
  • Marco Büchler
چکیده

Text reuse is a common way to transfer historical texts. It refers to the repetition of text in a new context and ranges from nearverbatim (literal) and para-phrasal reuse to completely non-literal reuse (e.g., allusions or translations). To improve the detection of reuse in historical texts, we need to better understand its characteristics. In this work, we investigate the relationship between para-phrasal reuse and word senses. Specifically, we investigate the conjecture that words with ambiguous word senses are less prone to replacement in para-phrasal text reuse. Our corpus comprises three historical English Bibles, one of which has previously been annotated with word senses. We perform an automated wordsense disambiguation based on supervised learning. By investigating our conjecture we strive to understand whether unambiguous words are rather used for word replacements when a text reuse happens, and consequently, could serve as a discriminating feature for reuse detection.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Descriptive Semantics of the Nominal Hapax Legomenon of the Word Menhaj and the Pathology of its Three Translations (Meybodi, Makarem Shirazi and Ansarian)

Understanding the Quran depends upon appreciating meanings of the single words and concepts that are interconnected and interrelated like a chain. Nominal hapax legomenon in the Quran is a word that occurs only once in the holy Quran. Hence, such words need semantic scrutiny since they are difficult to understand. Accordingly, understanding hapax legomenons calls for examining and identifying t...

متن کامل

Semantic-based Malay-English Translation using N-Gram Model

Most of the existing machine translations are based on word-for-word translation. The major obstacle in developing such a system is natural language is not free from ambiguity problems. One word may have more than one semantic, and vice versa. Herein, we propose a semantic-based Malay-English translation using an n-gram model. The Malay-English translation is not a word-for-word basis but is de...

متن کامل

Determinants of translation ambiguity: A within and cross-language comparison.

Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated ...

متن کامل

The Bible in Afrikaans: A direct translation – A new type of church Bible

Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dominated the theory and practice of Bible translation since the 1960s. Source oriented translations that are typically associated with word-for-word translations received little theoretical reflection. However, developments in Translation Studies have made it clear that the latter type of translati...

متن کامل

Conceptual changes of Mihrab, emphasizing on third and fourth century AH sources

Mihrab existed before Islam. This word became one of the main components of Islamic mosques after the Islamic conquest. Structure and function changes of Mihrab during these two periods could be considered in various methods. Considering conceptual changes is one of the historical studies methods. This article aims to investigate a part of conceptual changes that reflects Mihrab’s structural an...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2017